000 02821nam a22002537a 4500
003 OSt
005 20210426001207.0
008 201126b ||||| |||| 00| 0 eng d
020 _a978-1-350-05830-9 (paperback)
040 _bEnglish.
_cCvSU-CCAT Campus Library
_erda.
050 _aP306.94
_bP96 2017
100 _aPym, Anthony, 1956- author.
_9239
245 _aTranslation solutions for many languages :
_bhistories of a flawed dream /
_cAnthony Pym.
260 _aLondon :
_bBloomsbury Publishing,
_cc2017.
300 _axvii, 281 pages :
_bcolor illustrations ;
_c23 cm
504 _aIncludes bibliographical references and index.
505 _a1. Charles Bally and the Missing Equivalents -- 2. Vinay and Darbelnet Hit the Road -- 3. A Tradition in Russian and Environs -- 4. A Loh Road to China -- 5. Spontaneous Combustion in Central Europe? -- 6. Cold War Dalliance with Transformational Grammar -- 7. Forays into Romance -- 8. Meanwhile Back in German -- 9. Disciplinary Corrections -- 10. Going Japanese -- 11. The Proof of the Pudding is in the Classroom -- 12. A Typology of Translation Solutions for Many Languages -- Postscript: The Flaw in the Dream
520 _aMany “translation solutions” (often called “procedures,” “techniques,” or “strategies”) have been proposed over the past 50 years or so in French, Chinese, Russian, Ukrainian, English, Spanish, German, Japanese, Italian, Czech, and Slovak. This book analyzes, criticizes and compares them, proposing a new list of solutions that can be used in training translators to work between many languages. The book also traces out an entirely new history of contemporary translation studies, showing for example how the Russian tradition was adapted in China, how the impact of transformational linguistics was resisted, and how scholarship has developed an intercultural metalanguage over and above the concerns of specific national languages. The book reveals the intensely political nature of translation theory, even in its most apparently technical aspects. The lists were used to advance the agendas of not just linguistic nationalisms but also state regimes – this is a history in which Hitler, Stalin, and Mao all played roles, Communist propaganda and imperialist evangelism were both legitimized, Ukrainian advances in translation theory were forcefully silenced in the 1930s, the Cold War both stimulated the application of transformational grammar and blocked news of Russian translation theory, French translation theory was conscripted into the agenda of Japanese exceptionalism, and much else.
546 _aIn English text.
650 _aTranslating services.
_9240
650 _aTranslating and interpreting
_9241
_xStudy and teaching.
942 _cBK
_2lcc
_eP 306.94 P96 2017
_kCIR
999 _c111
_d111